English Spanish

Traducción y Marketing

«La traducción no es asunto de palabras solamente, sino de dar a conocer toda una cultura de manera inteligible» (Goethe).

Varios factores contribuyen a la complejidad de comunicar un mensaje en determinado idioma a un grupo de gente que habla otro idioma. Hay que tener en cuenta la gramática, el estilo y el contexto cultural tanto de la lengua del público origen como de la lengua del público meta, sin alterar el significado literal y emotivo del mensaje original. La Global Village se toma muy en serio todo el proceso de la traducción y sigue un criterio muy estricto para asegurar que las traducciones reflejen el sentido del original y que sean dinámicas y de la mejor calidad posible.

La Global Village cuenta con un equipo de traductores profesionales oriundos de varios países y no utiliza ningún sistema de traducción automatizada. Nuestros traductores tienen que pasar varias pruebas rigurosas en las que tienen que demostrar su capacidad y conocimientos, y están preparados para verter al idioma meta los materiales y programas que su entidad desea llevar al mercado.

Para ser fieles al texto original sin desviarnos del contexto cultural de la lengua meta, revisamos cada traducción para asegurarnos que cumple el criterio de localización siguiente: La traducción la hace un traductor profesional, luego la lee una persona que no es traductora, después pasa a manos de un revisor-corrector y, por último, una revisión final una vez que la traducción esté en el formato requerido.

Sabemos que una palabra, una frase o una oración se puede decir de maneras diferentes en otros idiomas, es por eso que procuramos determinar y mantener el mismo «estilo» y la misma «voz» en todas las traducciones de cada cliente en particular. El propósito de esa «voz» es comunicar el espíritu y la personalidad del orador o el autor, y para lograr ese fin y mantener la uniformidad en todos los medios elaboramos un glosario y un manual de estilo para cada cliente. Permítanos la oportunidad de transformar el mensaje de su entidad y llevar su voz al mercado de diversidad.

Nuestros servicios de traducción y marketing

Producción, Televisión y Cine

Radio y Audio

Materiales promocionales

Locución y doblaje

Nuestra metodología de traducción

La teoría de la traducción es una «ciencia» que está basada en el conocimiento de la función de los idiomas. Esta teoría reconoce que los idiomas codifican el sentido de las palabras en diferentes formas; y cuando ese código se llega a entender, ello revelará la mejor manera de guardar el sentido y de transmitir el espíritu de cada comunicación. Para lograr traducciones que sean dinámicas y transmitan el sentido del texto, seguimos las siguientes pautas:

Sentido

Sentido

Esto es algo obvio; pero si alguna vez ha leído una traducción hecha por una computadora, se dará cuenta de por qué hacemos énfasis en este punto de nuestra metodología de traducción. La idea del sentido se puede explicar fácilmente con las preguntas siguientes: ¿Da la traducción lo esencial de lo que el autor desea comunicar? ¿Se ordenan las palabras y las oraciones en sentido lógico y dentro del contexto? Una buena traducción debe transmitir el mensaje original de tal manera que los puntos centrales de esta tengan sentido general. Esa es la meta número uno de nuestras traducciones.

Sintaxis

Sintaxis

En su definición básica, la sintaxis es el uso de las palabras. La sintaxis trata sobre la elección de las palabras y la función que existe entre ellas y entre las oraciones, cláusulas y frases del contexto. Para que una traducción sea eficaz es necesario conocer bien el uso correcto de las palabras. Un vocablo puede cambiar todo el sentido de la oración si este no se considera dentro del contexto de las otras palabras y frases en que aparece. El mensaje y hasta el sentido de una oración pueden cambiar si se altera el orden de sus términos. La sintaxis, además de ser un componente esencial para hacer una traducción dinámica, nos lleva a considerar el asunto de la fidelidad al texto.

Claridad

Claridad

La claridad es otro criterio fundamental a la hora de evaluar la calidad de una traducción. ¿Es el mensaje claro, fácil de entender, preciso y libre de expresiones y palabras que impiden su fácil comprensión? ¿Se encuentran lagunas o momentos de confusión en el texto traducido? A una traducción que le haga falta claridad no podrá estar a la altura de los estándares de excelencia de la Global Village.

Gramática

Gramática

La gramática tiene que ver con la estructura general de la lengua expresada en el texto, y aquí ampliamos esa definición para incluir también la ortografía. En su sentido amplio, esta categoría incluye puntuación, escritura, partes de un discurso y otros tecnicismos. La gramática puede ser prescriptiva: lo que uno aprende en la escuela, o descriptiva: normas que uno sigue al hablar un idioma. Los buenos traductores deben tomar en cuenta las dos clases de gramática a la hora de traducir. En español, por ejemplo, si no se le pone la tilde a una palabra que debe llevarla, eso puede cambiar el sentido de toda la oración. Para traducir de manera dinámica es necesario conocer bien la gramática y la ortografía de ambos idiomas; y este es un requisito que deben cumplir nuestros traductores y nuestras traductoras.

Estilo

Estilo

Nuestro estilo es reflejo de nuestra personalidad, nuestra visión, nuestra misión y nuestras metas; y todo orador, conferencista, autor u organización tiene una combinación personal de esos elementos. Al trabajar con usted, analizaremos y estudiaremos su estilo personal, y procuraremos conservarlo en todo texto que traduzcamos. Buscaremos equivalentes culturales para los elementos de estilo particular que se encuentran en el texto original, y haremos que la persona sobresalga y tenga eco en el público meta.

Fluidez

Fluidez

La fluidez tiene que ver con el dominio. ¿Suena el texto como un mensaje original en el idioma del público meta, o suena como una versión parafraseada y desarticulada de algo que se ha traducido a la ligera de otro idioma? ¿Es una versión difícil de entender? ¿O las oraciones encajan con fluidez una tras otra? Una traducción dinámica se caracteriza por su continuidad y por dar la impresión de que ha sido hecha especialmente para el público al que usted quiere llegar.

¿Es hora de hispanizarse?

Contact Us

We'd love to talk! Let's get the conversation started.

Start typing and press Enter to search