Spanish Translation & Marketing
“Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture.” – Goethe.
A variety of factors contribute to the complex process of delivering a message in one language to a group of people who speak another. You must consider the grammar, style, and culture of both the original and target audiences while attempting to preserve the literal and emotional content of the original message. Global Village takes this process seriously and has developed a strict set of criteria to deliver only the highest-quality, meaning-based, accurate Spanish translations and Mexican Spanish translation services.
Rather than using a machine or any form of automatic translation, Global Village features a talented team of professional, native translators from a variety of countries to provide English to Spanish translation services or Spanish to English translation services. Each translator has gone through a rigorous series of trials to prove competency and consistency and will render – personally and with excellence – your materials, messages, or Spanish phrase translation into your target language. When you need Mexican to English translation or Spanish to English translation, we will make sure that you will get the right message delivered to the group you need it translated for. Our Spanish to English translation services are rigorously vetted for correct meaning.
To ensure accuracy and loyalty to the original text without compromising cultural relevance, each of our translations passes through our systematic localization process: translation by a trained professional, review by a lay reader and an accomplished translation editor, and final review after the translation has been placed or rendered in its appropriate format.
The US Hispanic market is growing rapidly and the Spanish language matters to them. They are more likely to be loyal to companies that communicate with them in Spanish. Accurate Spanish translations will make your advertising more effective.
US Hispanics spend billions each year, which gives them serious purchasing power, so don’t get left behind by your competitors. Let us assist your US Hispanic marketing efforts.
We recognize that there are various ways of saying the same thing in many languages, so we seek to create and maintain a consistent “voice” for each client in all of its translation work. This voice is intended to communicate a “spirit” or personality for each author or speaker. To this end, we create a glossary/style manual for each client that helps us maintain the consistency of the voice across all media channels. Allow us to transform your organization’s message and extend your voice into the diversity marketplace.
Our Spanish Translation & Marketing Services
Our Translation Philosophy
Translation theory is truly a “science” based on the understanding of how languages work. It recognizes that different languages encode meaning in differing ways, and unlocking this code reveals the most appropriate ways of preserving meaning and conveying the spirit of each communication. We adhere to the following principles to ensure dynamic, meaning-based translations.
It may seem obvious, but if you've ever read a translation generated by a computer, you will know exactly why we emphasize this component of our translation philosophy! The idea of sense is most simply explained by the following questions: Does the translation transmit the gist of what the author is communicating? Are the words and phrases combined logically and within context? An adequate translation must transfer the original message in such a way that the central points of the translation make overall sense. This is the Number One goal of our translations.
Syntax is essentially word usage. It refers to the selection of words and the relationships among those words and the surrounding phrases, clauses, and sentences. Word usage is vital to an effective translation in that a single word can change the entire meaning of a phrase if it is not considered within the context of the words or phrases around it. In a Spanish text, variation in word order can change the spirit of a phrase and, indeed, even reverse its intended meaning. Syntax moves us into the question of faithfulness or accuracy to the text and is an essential component in producing dynamic translations.
Clarity is another vital criterion in the evaluation of an effective translation. Is the message clear, easy to understand, lucid, and free from unnatural forms, expressions, or words that hinder the understanding on the part of the reader? Does it leave the audience with any gaps or cause moments of confusion? A translation cannot meet Global Village's standards of excellence if it lacks clarity.
Grammar refers to the overall organization of the language expressed in a text, and we expand its meaning here to include mechanics. This broadened category includes punctuation, spelling, parts of speech, and many other technical conventions. Grammar is both prescriptive - what you learned in school - and descriptive - principles that you actually follow when you speak a language. Effective translators must pay attention to both types when they approach a source. For example, dropping an accent mark in a Spanish text can change the entire meaning of a phrase. An understanding of grammar and mechanics is an essential part of any dynamic translation and a requirement for our translators.
Our style reflects our personality, vision, mission, and goals, and every speaker, author, or organization has an individual combination of these elements. As we partner with you, we study and research your individual style and aim to preserve it in every source text we translate. We find culturally relevant equivalents to particular style elements throughout our source texts and enable that individual persona to shine through and resonate with your target audience.
Flow comes down to fluency. Does the text sound like an original message in the language of the target audience, or does it sound like a disjointed, paraphrased version translated haphazardly from another language? Is it awkward in any way? Or does one sentence flow naturally into the next? Fluid and continuous, a dynamic translation feels like a message crafted specifically for your audience by someone who speaks the same language.